الاستشارات الثقافية

عند الترجمة من السهل جداً الخروج بنص جديد

عند الترجمة من السهل جداً الخروج بنص جديد يؤدي إلى استغراب أو حيرة الجمهور الناطق باللغة المستهدفة بدلاً من إثارة إعجابهم. كل ما يتطلبه الأمر للوقوع في مثل هذه الحالة هو خطأ بسيط وبريء في فهم السياق أو المضمون الثقافي لكلمة واحدة على الوجه الصحيح من قبل المترجم!

المنتج اللغوي ليس منتجاً جامداً يناسب الجميع. والنص الذي يناسب جمهوراً محلياً في سوق معين قد لا يناسب الجمهور في سوق آخر. ولهذا من الواجب على المترجم أن يقوم بدور المستشار الثقافي للعميل. وهذا ما يجعل مدى للترجمة تولي الجانب الثقافي لأي مشروع ترجمة قدراً كبيراً من الوقت والجهد. وهذه خطوة مهمة لا غني عنها من أجل صياغة الإطار الثقافي المناسب للرسالة التي يريد العميل إيصالها إلى جمهوره المستهدف.

خدمات مدى للترجمة

تحدث إلينا عن مشروعك 1788-357-04 971+